<-- Hebrews 13:17 | Hebrews 13:19 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:18

Hebrews 13:18 - ܨܰܠܰܘ ܥܠܰܝܢ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) Pray for us; for we are confident we have a good conscience, that in all things we desire to act aright.

(Murdock) Pray ye for us; for we trust we have a good consciousness, that in all things we desire to conduct ourselves well.

(Lamsa) Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.

(KJV) Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܨܠܘ ܨܰܠܰܘ 2:17744 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62058-13180 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܥܠܝܢ ܥܠܰܝܢ 2:15710 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-13181 - - - - - - No First Common Plural
ܬܟܝܠܝܢܢ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ 2:22790 ܬܟܠ Verb confident 611 238 62058-13182 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No First Common Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-13183 - - - - - - No - - -
ܕܬܐܪܬܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ 2:22581 ܬܐܪܬܐ Noun conscience 603 233 62058-13184 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:7945 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62058-13185 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62058-13186 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62058-13187 - - - - - - No First Common Plural
ܕܒܟܠܡܕܡ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10022 ܟܠ Idiom everything 216 102 62058-13188 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢܢ ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ 2:17511 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62058-13189 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܫܦܝܪ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22079 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62058-131810 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܬܕܒܪ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܰܪ 2:4128 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62058-131811 First Common Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.