<-- Hebrews 11:27 | Hebrews 11:29 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:28

Hebrews 11:28 - ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܘܰܪܣܳܣ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) By faith they performed the passover, and the sprinkling of the blood, that he might not come near,-he, who was destroying the first-born.

(Murdock) By faith, they kept the passover, and the sprinkling of blood, that he who destroyed the first-born might not approach them.

(Lamsa) Through faith he instituted the passover, and sprinkled the blood, lest he who destroyed the first-born should touch them.

(KJV) Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62058-11280 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕ ܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14973 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62058-11281 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܦܨܚܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ 2:16945 ܦܨܚ Noun Passover 454 177 62058-11282 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܣܣ ܘܰܪܣܳܣ 2:20106 ܪܣ Noun sprinkling, aspersion 544 210 62058-11283 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:4678 ܕܡ Noun blood 93 56 62058-11284 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-11285 - - - - - - No - - -
ܢܬܩܪܒ ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ 2:18997 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62058-11286 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62058-11287 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-11288 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܚܒܠ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܶܠ 2:6124 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62058-11289 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-112810 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܘܟܪܐ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܶܐ 2:2781 ܒܟܪ Noun first-born 38 33 62058-112811 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.