<-- Hebrews 11:21 | Hebrews 11:23 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:22

Hebrews 11:22 - ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܳܐܶܬ݂ ܥܶܗܰܕ݂ ܠܡܰܦ݁ܰܩܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܥܰܠ ܓ݁ܰܪܡܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) By faith Jauseph, when dying, was mindful of the going forth of the sons of Israel [The B'nai-Isroel] , and commanded concerning his bones.

(Murdock) By faith Joseph, when dying, was mindful of the departure of the children of Israel, and gave direction concerning his bones.

(Lamsa) By faith Joseph, when he died made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

(KJV) By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62058-11220 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܘܣܦ ܝܰܘܣܶܦ݂ 2:9039 ܝܘܣܦ Proper Noun Joseph 190 93 62058-11221 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62058-11222 - - - - - - No - - -
ܡܐܬ ܡܳܐܶܬ݂ 2:11464 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62058-11223 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܗܕ ܥܶܗܰܕ݂ 2:15297 ܥܗܕ Verb remember, remember 402 159 62058-11224 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܦܩܬܐ ܠܡܰܦ݁ܰܩܬ݂ܳܐ 2:13330 ܢܦܩ Noun exodus, departure 292 129 62058-11225 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ 2:3261 ܒܪ Noun son 53 40 62058-11226 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܝܣܪܝܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ 2:700 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62058-11227 - - - - - - No - - -
ܘܦܩܕ ܘܦ݂ܰܩܶܕ݂ 2:17006 ܦܩܕ Verb command 454 177 62058-11228 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-11229 - - - - - - No - - -
ܓܪܡܘܗܝ ܓ݁ܰܪܡܰܘܗ݈ܝ 2:4007 ܓܪܡ Noun bone 78 50 62058-112210 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.