<-- Hebrews 10:35 | Hebrews 10:37 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:36

Hebrews 10:36 - ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܬ݂ܶܣܒ݂ܽܘܢ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But patience is needed by you, that ye may do the will of Aloha, and receive the promise.

(Murdock) For ye have need of patience; that ye may do the pleasure of God, and may receive the promise.

(Lamsa) For you have need of patience in order that you may do the will of God and receive the promise.

(KJV) For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:13789 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 62058-10360 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-10361 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-10362 - - - - - - No - - -
ܡܬܒܥܝܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܐ 2:3023 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62058-10363 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62058-10364 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܬܥܒܕܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:14917 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62058-10365 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܨܒܝܢܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ 2:17542 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62058-10366 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-10367 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܣܒܘܢ ܘܬ݂ܶܣܒ݂ܽܘܢ 2:13184 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62058-10368 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܘܠܟܢܐ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ 2:11919 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62058-10369 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.