<-- Galatians 4:28 | Galatians 4:30 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 4:29

Galatians 4:29 - ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And as then he who was born of the flesh persecuted him who was after the Spirit, so also now.

(Murdock) And as then, he that was born after the flesh, persecuted him [who was born] of the Spirit; so also [is it] now.

(Lamsa) But as then he who was born after the flesh persecuted him who was born after the Spirit, even so it is now.

(KJV) But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܟ ܘܰܐܝܟ݂ 2:626 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62048-04290 - - - - - - No - - -
ܕܗܝܕܝܢ ܕ݁ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:5163 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62048-04291 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-04292 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܠܝܕ ܕ݁ܺܝܠܺܝܕ݂ 2:9099 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62048-04293 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-04294 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܒܣܪܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ 2:2938 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62048-04295 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܕܦ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ 2:19523 ܪܕܦ Verb follow, persecute 530 202 62048-04296 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-04297 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-04298 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܪܘܚܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܽܘܚܳܐ 2:19641 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62048-04299 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62048-042910 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62048-042911 - - - - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62048-042912 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.