<-- Galatians 4:14 | Galatians 4:16 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 4:15

Galatians 4:15 - ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܛܽܘܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܣܳܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܚܳܨܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܝܳܗܒ݁ܺܝܢ ܠܺܝ ܀

Translations

(Etheridge) Where then is your happiness? For I testify of you, that had it been possible, your eye you would have plucked out and given to me.

(Murdock) Where then is your blessedness ? For I testify of you, that if it had been possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me.

(Lamsa) Where is then the blessedness you had? for I can testify concerning you, that if it had been possible, you would have plucked out your own eyes and have given them to me.

(KJV) Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܘ ܐܰܝܟ݁ܰܘ 2:630 ܐܝܟܐ Particle where is (he)? 13 18 62048-04150 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62048-04151 - - - - - - No - - -
ܛܘܒܟܘܢ ܛܽܘܒ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:8015 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 62048-04152 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܣܗܕ ܣܳܗܶܕ݂ 2:27718 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62048-04153 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-04154 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62048-04155 - - - - - - No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62048-04156 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܠܘ ܕ݁ܶܐܠܽܘ 2:943 ܐܠܘ Particle if 17 22 62048-04157 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ 2:21257 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62048-04158 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-04159 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܝܢܝܟܘܢ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15542 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62048-041510 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܚܨܝܢ ܚܳܨܶܝܢ 2:25442 ܚܨܐ Verb pluck out 154 80 62048-041511 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5151 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-041512 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܝܗܒܝܢ ܘܝܳܗܒ݁ܺܝܢ 2:25948 ܝܗܒ Verb give 188 91 62048-041513 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62048-041514 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.