<-- Galatians 4:13 | Galatians 4:15 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 4:14

Galatians 4:14 - ܘܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܝ ܠܳܐ ܫܳܛܬ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢܳܢܝ ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the temptation of my flesh you did not despise nor execrate; but as an angel of Aloha you received me, and as of Jeshu Meshiha.

(Murdock) and the trial in my flesh, ye did not despise nor nauseate: but ye received me as an angel of God, and as Jesus the Messiah.

(Lamsa) And yet you did not despise me, nor reject me on account of my weakness; but you received me as an angel of God, even as Jesus Christ.

(KJV) And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܣܝܘܢܐ ܘܢܶܣܝܽܘܢܳܐ 2:13250 ܢܣܐ Noun trial, temptation 342 141 62048-04140 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܣܪܝ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܝ 2:2955 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62048-04141 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-04142 - - - - - - No - - -
ܫܛܬܘܢ ܫܳܛܬ݁ܽܘܢ 2:20978 ܫܛ Verb despise, contempt 564 218 62048-04143 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-04144 - - - - - - No - - -
ܢܕܬܘܢ ܢܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ 2:12723 ܢܕ Verb loathe, abominate 328 137 62048-04145 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62048-04146 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62048-04147 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܠܐܟܐ ܕ݁ܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11875 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62048-04148 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62048-04149 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܒܠܬܘܢܢܝ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢܳܢܝ 2:17997 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62048-041410 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No First Common Singular
ܘܐܝܟ ܘܰܐܝܟ݂ 2:626 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62048-041411 - - - - - - No - - -
ܕܠܝܫܘܥ ܕ݁ܰܠܝܶܫܽܘܥ 2:9569 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62048-041412 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-041413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.