<-- Galatians 3:4 | Galatians 3:6 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 3:5

Galatians 3:5 - ܗܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܘܣܳܥܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܚܰܝܠܶܐ ܡܶܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܰܘ ܡܶܢ ܫܶܡܥܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Then, he who imparted to you the Spirit, and wrought miracles among you, (did he so) through the works of the law, or through the hearing of faith? [Chasiri-reyonee.]

(Murdock) He therefore who giveth the Spirit in you, and who worketh miracles among you, [doth he these things] by the deeds of the law? or by the hearing of faith?

(Lamsa) He therefore who gives you the Spirit, and works miracles among you, does he do these things by the works of the law, or by obedience to faith?

(KJV) He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62048-03050 - Masculine Singular - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62048-03051 - - - - - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8791 ܝܗܒ Verb give 188 91 62048-03052 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62048-03053 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62048-03054 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܣܥܪ ܘܣܳܥܰܪ 2:14672 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62048-03055 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62048-03056 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܚܝܠܐ ܚܰܝܠܶܐ 2:7044 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62048-03057 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-03058 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62048-03059 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܡܘܣܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13138 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62048-030510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62048-030511 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62048-030512 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܐ ܫܶܡܥܳܐ 2:21796 ܫܡܥ Noun hearing, report 585 226 62048-030513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1192 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62048-030514 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.