<-- Galatians 2:6 | Galatians 2:8 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 2:7

Galatians 2:7 - ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐܝܺܬ݂ ܚܙܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܗܰܝܡܢܶܬ݂ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܶܐܬ݂ܗܰܝܡܰܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but otherwise: for seeing that I was intrusted with the gospel of the uncircumcision, as Kipha was intrusted with [that of] the circumcision;

(Murdock) But, otherwise; for they saw, that the gospel of the uncircumcision was intrusted to me, as to Cephas was intrusted that of the circumcision.

(Lamsa) But on the contrary, when they saw that the gospel of the uncircumcision was entrusted to me, as the gospel of the circumcision was entrusted to Peter,

(KJV) But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62048-02070 - - - - - - No - - -
ܐܚܪܢܝܐܝܬ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐܝܺܬ݂ 2:7697 ܐܚܪ Adverb (ending with AiYT) contrariwise, otherwise 12 18 62048-02071 - - - - - - No - - -
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6680 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62048-02072 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62048-02073 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܗܝܡܢܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܗܰܝܡܢܶܬ݂ 2:1125 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62048-02074 First Common Singular - Perfect ETHPAIAL No - - -
ܣܒܪܬܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ 2:13879 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62048-02075 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܘܪܠܘܬܐ ܕ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:15429 ܥܪܠ Noun uncircumcision 408 161 62048-02076 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62048-02077 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܗܝܡܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܗܰܝܡܰܢ 2:1124 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62048-02078 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAIAL No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9781 ܟܐܦܐ Proper Noun Cephas 202 98 62048-02079 - - - - - - No - - -
ܒܓܙܘܪܬܐ ܒ݁ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:3666 ܓܙܪ Noun circumcision 67 46 62048-020710 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.