<-- Galatians 1:6 | Galatians 1:8 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 1:7

Galatians 1:7 - ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܽܘ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܕ݂ܳܠܚܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ ܕ݁ܰܢܫܰܚܠܦ݂ܽܘܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) which it is not; but there are men who disturb you, and (who) wish to remove you from the gospel of the Meshiha.

(Murdock) which doth not exist, except as there are some who would disquiet you, and are disposed to pervert the gospel of the Messiah.

(Lamsa) A gospel which does not exist; howbeit, there are men who have stirred you up, and want to pervert the gospel of Christ.

(KJV) Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܕܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ 2:659 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62048-01070 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-01071 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62048-01072 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62048-01073 - - - - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62048-01074 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-01075 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62048-01076 - - - - - - No - - -
ܕܕܠܚܝܢ ܕ݁ܕ݂ܳܠܚܺܝܢ 2:4645 ܕܠܚ Verb trouble, agitate, confuse 92 55 62048-01077 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62048-01078 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܨܒܝܢ ܘܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:17499 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62048-01079 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܫܚܠܦܘܢ ܕ݁ܰܢܫܰܚܠܦ݂ܽܘܢ 2:7169 ܚܠܦ Verb change, transmute, change, alter 144 76 62048-010710 Third Masculine Plural - Imperfect SHAPHEL No - - -
ܣܒܪܬܗ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ 2:13880 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62048-010711 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-010712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.