<-- Galatians 1:17 | Galatians 1:19 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 1:18

Galatians 1:18 - ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܫܢܺܝܢ ܐܶܙܶܠ݈ܬ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܶܐܚܙܶܐ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܩܰܘܺܝܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܚܰܡܶܫܬ݁ܰܥܣܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) And after three years I went unto Urishlem, that I might see Kipha, and I remained with him days fifteen.

(Murdock) and after three years, I went to Jerusalem to see Cephas; and I remained with him fifteen days.

(Lamsa) Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas Peter, and stayed with him fifteen days.

(KJV) Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62048-01180 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62048-01181 - - - - - - No - - -
ܬܠܬ ܬ݁ܠܳܬ݂ 2:22834 ܬܠܬ Numeral three 614 239 62048-01182 - Feminine - - - - No - - -
ܫܢܝܢ ܫܢܺܝܢ 2:22003 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 62048-01183 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܐܙܠܬ ܐܶܙܶܠ݈ܬ݂ 2:353 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62048-01184 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62048-01185 - - - - - - No - - -
ܕܐܚܙܐ ܕ݁ܶܐܚܙܶܐ 2:6594 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62048-01186 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܐܦܐ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9782 ܟܐܦܐ Proper Noun Cephas 202 98 62048-01187 - - - - - - No - - -
ܘܩܘܝܬ ܘܩܰܘܺܝܬ݂ 2:18224 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62048-01188 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62048-01189 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62048-011810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܡܫܬܥܣܪ ܚܰܡܶܫܬ݁ܰܥܣܰܪ 2:7286 ܚܡܫ Numeral fifteen 148 77 62048-011811 - Feminine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.