<-- Ephesians 6:7 | Ephesians 6:9 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:8

Ephesians 6:8 - ܟ݁ܰܕ݂ ܝܳܕ݂ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗܽܘ ܡܶܬ݂ܦ݁ܪܰܥ ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܐܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗ݈ܽܘ ܘܶܐܢ ܒ݁ܰܪ ܚܺܐܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) knowing that whatever good a man doeth he is rewarded by our Lord, whether he be a servant or a son of freedom.

(Murdock) knowing that whatever good thing a man may do, the same will be recompensed to him by our Lord, whether he be a servant or a free man.

(Lamsa) Knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive from our LORD, whether he be a slave or a freeman.

(KJV) Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62049-06080 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܬܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:8698 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62049-06081 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No Second Masculine Plural
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62049-06082 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62049-06083 - Common - - - - No - - -
ܕܥܒܕ ܕ݁ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14894 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62049-06084 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62049-06085 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܫܦܝܪ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22079 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62049-06086 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62049-06087 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܬܦܪܥ ܡܶܬ݂ܦ݁ܪܰܥ 2:17168 ܦܪܥ Verb recompense 463 180 62049-06088 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62049-06089 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62049-060810 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62049-060811 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15038 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62049-060812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62049-060813 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62049-060814 - - - - - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62049-060815 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܚܐܪܐ ܚܺܐܪܶܐ 2:5993 ܚܪ Adjective free, noble, freedman 122 68 62049-060816 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.