<-- Ephesians 6:20 | Ephesians 6:22 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:21

Ephesians 6:21 - ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܣܳܥܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܗܳܐ ܡܰܘܕ݁ܰܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܛܽܘܟ݂ܺܝܩܳܘܣ ܐܰܚܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) But that you may know also what relateth to me, and what I am doing, behold, Tykikos, a brother beloved, and a faithful minister of our Lord, will make known to you;

(Murdock) And that ye also may know my affairs, and what I am doing, lo, Tychicus, a beloved brother, and a faithful minister in our Lord, will acquaint you;

(Lamsa) In order that you also may know my affairs, and what I do, Tychicus, a beloved brother and a faithful minister in our LORD, shall make known to you all things;

(KJV) But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܬܕܥܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ 2:8654 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62049-06210 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62049-06211 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62049-06212 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62049-06213 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62049-06214 - Common - - - - No - - -
ܕܠܘܬܝ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ 2:11129 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62049-06215 - - - - - - No First Common Singular
ܘܡܕܡ ܘܡܶܕ݁ܶܡ 2:11411 ܡܕܡ Noun something 253 116 62049-06216 - Common - - - - No - - -
ܕܣܥܪ ܕ݁ܣܳܥܰܪ 2:28013 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62049-06217 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62049-06218 First Common Singular - - - Yes - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62049-06219 - - - - - - No - - -
ܡܘܕܥ ܡܰܘܕ݁ܰܥ 2:8714 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62049-062110 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62049-062111 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܛܘܟܝܩܘܣ ܛܽܘܟ݂ܺܝܩܳܘܣ 2:8078 ܛܘܟܝܩܘܣ Proper Noun Tychicus 169 85 62049-062112 - - - - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܳܐ 2:393 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62049-062113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܒܝܒܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ 2:6079 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62049-062114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܫܡܫܢܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ 2:21834 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62049-062115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1231 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 62049-062116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62049-062117 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.