<-- Ephesians 5:30 | Ephesians 5:32 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:31

Ephesians 5:31 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܢܶܩܰܦ݂ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܣܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) Because of this a man leaveth his father and his mother, and cleaveth unto his wife, and they two become one flesh.

(Murdock) For this reason, a man should quit his father and his mother, and adhere to his wife; and the two should be one flesh.

(Lamsa) For this reason shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.

(KJV) For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62049-05310 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62049-05311 - Masculine Singular - - - No - - -
ܢܫܒܘܩ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ 2:20559 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62049-05312 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62049-05313 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܒܘܗܝ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:60 ܐܒ Noun father 2 13 62049-05314 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܐܡܗ ܘܠܶܐܡܶܗ 2:1098 ܐܡ Noun mother 19 23 62049-05315 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܩܦ ܘܢܶܩܰܦ݂ 2:13569 ܢܩܦ Verb cleave to, follow, adhere 351 144 62049-05316 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܢܬܬܗ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ 2:1512 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62049-05317 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܗܘܘܢ ܘܢܶܗܘܽܘܢ 2:5131 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-05318 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܬܪܝܗܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ 2:23021 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62049-05319 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62049-053110 - Masculine - - - - No - - -
ܒܣܪ ܒ݁ܣܰܪ 2:2942 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62049-053111 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.