<-- Ephesians 5:26 | Ephesians 5:28 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:27

Ephesians 5:27 - ܘܰܢܩܺܝܡܺܝܗ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܫܰܒ݁ܚܳܐ ܘܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܳܗ ܛܽܘܠܫܳܐ ܘܠܳܐ ܩܰܡܛܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܳܡܶܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܽܘܡ ܀

Translations

(Etheridge) and that he might constitute her a church unto himself, being glorified, and not having blemish or wrinkle or any thing like these; but to be holy and spotless.

(Murdock) and might constitute it a glorious church for himself, in which is no stain, and no wrinkle, and nothing like them; but that it might be holy and without blemish.

(Lamsa) In order to build for himself a glorious church, without stain or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

(KJV) That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܩܝܡܝܗ ܘܰܢܩܺܝܡܺܝܗ 2:18307 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62049-05270 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Third Feminine Singular
ܥܕܬܐ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15276 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62049-05271 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܢܦܫܗ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13475 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62049-05272 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62049-05273 - - - - - - No - - -
ܡܫܒܚܐ ܡܫܰܒ݁ܚܳܐ 2:20852 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62049-05274 Third Feminine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܘܠܝܬ ܘܠܰܝܬ݁ 2:753 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62049-05275 - - - - - - No - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62049-05276 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܛܘܠܫܐ ܛܽܘܠܫܳܐ 2:8211 ܛܠܫ Noun spot, impurity, stain, blemish 169 85 62049-05277 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-05278 - - - - - - No - - -
ܩܡܛܐ ܩܰܡܛܳܐ 2:18661 ܩܡܛ Noun wrinkle 508 194 62049-05279 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-052710 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62049-052711 - Common - - - - No - - -
ܕܠܗܠܝܢ ܕ݁ܰܠܗܳܠܶܝܢ 2:5247 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62049-052712 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܳܡܶܐ 2:4732 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62049-052713 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62049-052714 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-052715 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ 2:18162 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62049-052716 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-052717 - - - - - - No - - -
ܡܘܡ ܡܽܘܡ 2:11420 ܡܘܡ Noun spot, blemish 257 117 62049-052718 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.