<-- Ephesians 5:10 | Ephesians 5:12 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:11

Ephesians 5:11 - ܘܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܟ݂ܰܘܢܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And have no communion with the works of darkness, which have no fruits, but reprove them.

(Murdock) And have no commerce with the works of darkness which are unfruitful, but reprove them.

(Lamsa) Have no part in the unfruitful works of darkness, but rather condemn them.

(KJV) And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62049-05110 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5151 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-05111 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܫܬܘܬܦܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ 2:21047 ܫܘܬܦ Verb partaker 570 220 62049-05112 Third Masculine Plural - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62049-05113 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62049-05114 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܫܘܟܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ 2:7831 ܚܫܟ Adjective dark, darkness 161 83 62049-05115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܐܪܐ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ 2:16372 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62049-05116 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62049-05117 - - - - - - No - - -
ܒܗܘܢ ܒ݁ܗܽܘܢ 2:2241 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62049-05118 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62049-05119 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-051110 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܟܘܢܝܢ ܡܟ݂ܰܘܢܺܝܢ 2:9914 ܟܢ Verb exist, reprove, rebuke, create 210 100 62049-051111 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62049-051112 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.