<-- Ephesians 4:3 | Ephesians 4:5 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:4

Ephesians 4:4 - ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܘܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܩܶܪܝܳܢܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) that you may be in one body and in one Spirit, even as you are called in one hope of your calling.

(Murdock) so that ye may become one body, and one Spirit; even as ye are called unto one hope of your calling.

(Lamsa) That you may become one body, and one Spirit, even as you are called in one hope of your calling;

(KJV) There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܬܗܘܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ 2:5084 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-04040 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܚܕ ܒ݁ܚܰܕ݂ 2:6227 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62049-04041 - Masculine - - - - No - - -
ܦܓܪܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16420 ܦܓܪ Noun body 434 170 62049-04042 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܚܕܐ ܘܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ 2:6238 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62049-04043 - Feminine - - - - No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62049-04044 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62049-04045 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62049-04046 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܩܪܝܬܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:18837 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62049-04047 Second Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܚܕ ܒ݁ܚܰܕ݂ 2:6227 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62049-04048 - Masculine - - - - No - - -
ܣܒܪܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13771 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62049-04049 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܪܝܢܟܘܢ ܕ݁ܩܶܪܝܳܢܟ݂ܽܘܢ 2:18918 ܩܪܐ Noun calling, vocation, reading, lesson 519 198 62049-040410 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.