<-- Ephesians 4:24 | Ephesians 4:26 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:25

Ephesians 4:25 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܢܺܝܚܘ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܰܠܶܠܘ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܥܰܡ ܩܰܪܺܝܒ݂ܶܗ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܚܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) WHEREFORE let lying cease from you, and speak the truth every man with his neighbour: for we are members one of another.

(Murdock) Wherefore, put away from you lying, and speak ye the truth each with his neighbor; for we are members one of another.

(Lamsa) Wherefore you must put away from you lying, and speak the truth every man with his neighbor: for we are members one of another.

(KJV) Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62049-04250 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62049-04251 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܢܝܚܘ ܐܰܢܺܝܚܘ 2:12801 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62049-04252 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62049-04253 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܟܕܒܘܬܐ ܟ݁ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:9821 ܟܕܒ Noun lie, falsehood 205 99 62049-04254 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܠܘ ܘܡܰܠܶܠܘ 2:12039 ܡܠ Verb speak 273 122 62049-04255 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܩܘܫܬܐ ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:18429 ܩܘܫܬܐ Noun truth, verity 499 191 62049-04256 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62049-04257 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62049-04258 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܒܗ ܩܰܪܺܝܒ݂ܶܗ 2:19050 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62049-04259 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܗܕܡܐ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ 2:4974 ܗܕܡܐ Noun member, limb 100 59 62049-042510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62049-042511 First Common Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62049-042512 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62049-042513 - Masculine - - - - No - - -
ܕܚܕ ܕ݁ܚܰܕ݂ 2:6231 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62049-042514 - Masculine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.