<-- Ephesians 3:8 | Ephesians 3:10 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:9
Ephesians 3:9 - ܘܶܐܢܰܗܰܪ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗܳܝ ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܳܠܡܶܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and to bring to light unto all men what is the dispensation of the mystery which was hidden from the ages in Aloha, who created all:
(Murdock) and should show to all men what is the dispensation of the mystery, which for ages was hid up in God the Creator of all [things]:
(Lamsa) And that I may enlighten all men that they may see what is the dispensation of the mystery, which for ages had been hidden from the world by God who created all things:
(KJV) And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܗܪ | ܘܶܐܢܰܗܰܪ | 2:12749 | ܢܗܪ | Verb | shine, light, explain, light | 330 | 137 | 62049-03090 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܠܢܫ | ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1474 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62049-03091 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62049-03092 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-03093 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܒܪܢܘܬܐ | ܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4168 | ܕܒܪ | Noun | administration, rule, direction, dispensation | 252 | 115 | 62049-03094 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܙܐ | ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܳܐ | 2:19174 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 62049-03095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-03096 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܣܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܣܶܐ | 2:10350 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62049-03097 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-03098 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-03099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܶܐ | 2:15761 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62049-030910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܠܗܐ | ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:912 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-030911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62049-030912 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3334 | ܒܪܐ | Verb | create, make | 53 | 40 | 62049-030913 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|