<-- Ephesians 2:14 | Ephesians 2:16 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 2:15

Ephesians 2:15 - ܘܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܶܗ ܘܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܰܛܶܠ ܕ݁ܠܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܢܶܒ݂ܪܶܐ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ ܠܚܰܕ݂ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܫܰܝܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and the enmity, through his flesh; and the law of prescriptions, with its requirements, he hath abolished, that of the two he might create in himself one new man, and make peace;

(Murdock) and by his prescriptions he hath abolished the law of ordinances; that, in himself, he might make the two to be one new man; and he hath made peace,

(Lamsa) And he has abolished by his precious body, the enmity between them, and he has abolished by his commandments, the ordinances of the law, that he may create, in his person, from the two, a new man, thus making peace;

(KJV) Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܘܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:3102 ܒܥܠ Noun enmity 51 39 62049-02150 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܒܣܪܗ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܶܗ 2:2939 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62049-02151 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܡܘܣܐ ܘܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13142 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62049-02152 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܘܩܕܐ ܕ݁ܦ݂ܽܘܩܳܕ݂ܶܐ 2:16956 ܦܩܕ Noun commandment, precept, ordinance 438 171 62049-02153 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܦܘܩܕܢܘܗܝ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:16963 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62049-02154 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܛܠ ܒ݁ܰܛܶܠ 2:2547 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62049-02155 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܕܠܬܪܝܗܘܢ ܕ݁ܠܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ 2:22992 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62049-02156 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܢܒܪܐ ܢܶܒ݂ܪܶܐ 2:3342 ܒܪܐ Verb create, make 53 40 62049-02157 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܩܢܘܡܗ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ 2:18705 ܩܢܡ Noun person, individual, substance 510 195 62049-02158 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62049-02159 - Masculine - - - - No - - -
ܒܪܢܫܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1441 ܐܢܫ Noun human 56 40 62049-021510 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕܬܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ 2:6372 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62049-021511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܒܕ ܘܰܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14935 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62049-021512 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܝܢܐ ܫܰܝܢܳܐ 2:21167 ܫܝܢ Noun peace, tranquility 575 222 62049-021513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.