<-- Ephesians 1:6 | Ephesians 1:8 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:7

Ephesians 1:7 - ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ ܘܒ݂ܰܕ݂ܡܶܗ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) in whom we have redemption, and by his blood the remission of sins, according to the riches of his grace

(Murdock) by whom we have redemption, and the forgiveness of sins by his blood, according to the riches of his grace,

(Lamsa) In him we have salvation, and in his blood, forgiveness of sins, according to the richness of his grace;

(KJV) In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62049-01070 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62049-01071 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62049-01072 - - - - - - No First Common Plural
ܦܘܪܩܢܐ ܦ݁ܽܘܪܩܳܢܳܐ 2:17210 ܦܪܩ Noun redemption, salvation, deliverance 439 171 62049-01073 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܕܡܗ ܘܒ݂ܰܕ݂ܡܶܗ 2:4683 ܕܡ Noun blood 93 56 62049-01074 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܫܘܒܩܢܐ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ 2:20608 ܫܒܩ Noun remission, forgiveness, repudiation, release 563 217 62049-01075 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܛܗܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܶܐ 2:6807 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62049-01076 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62049-01077 - - - - - - No - - -
ܥܘܬܪܐ ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ 2:16329 ܥܬܪ Noun wealth, riches 408 161 62049-01078 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܛܝܒܘܬܗ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8029 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62049-01079 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.