<-- Ephesians 1:14 | Ephesians 1:16 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 1:15

Ephesians 1:15 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) ON account of this, behold, I also, since I heard of your faith in our Lord Jeshu Meshiha, and your love to all the saints,

(Murdock) Therefore, lo I also, since I heard of your faith in our Lord Jesus the Messiah, and of your love towards all the saints,

(Lamsa) Wherefore I also, since I heard of your faith in our LORD Jesus Christ, and your love toward all the saints,

(KJV) Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62049-01150 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62049-01151 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62049-01152 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62049-01153 First Common Singular - - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62049-01154 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62049-01155 - - - - - - No - - -
ܕܫܡܥܬ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ 2:21717 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62049-01156 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1203 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62049-01157 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܒܡܪܢ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ 2:12366 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62049-01158 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62049-01159 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62049-011510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܘܒܟܘܢ ܘܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:6107 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62049-011511 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܠܘܬ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ 2:11126 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62049-011512 - - - - - - No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62049-011513 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.