<-- Colossians 3:14 | Colossians 3:16 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 3:15

Colossians 3:15 - ܘܰܫܠܳܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܢܕ݂ܰܒ݁ܰܪ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܶܗ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And let the peace of the Meshiha direct your hearts, for to it you have been called in one body; and give thanks to the Meshiha,

(Murdock) And let the peace of the Messiah direct your hearts; for to that ye have been called, in one body; and be ye thankful to the Messiah.

(Lamsa) And let the peace of Christ govern your hearts; for that end, you are called in one body; and be thankful to Christ;

(KJV) And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܠܡܗ ܘܰܫܠܳܡܶܗ 2:21572 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62051-03150 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62051-03151 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܕܒܪ ܢܕ݂ܰܒ݁ܰܪ 2:4124 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62051-03152 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:10960 ܠܒ Noun heart 233 108 62051-03153 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܕܠܗ ܕ݁ܠܶܗ 2:10827 ܠ Particle to, for 232 107 62051-03154 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:18831 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62051-03155 Second Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܚܕ ܒ݁ܚܰܕ݂ 2:6227 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62051-03156 - Masculine - - - - No - - -
ܦܓܪ ܦ݁ܓ݂ܰܪ 2:16419 ܦܓܪ Noun body 434 170 62051-03157 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܗܘܝܬܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5126 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62051-03158 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܘܕܝܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ 2:25823 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62051-03159 Second Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܠܡܫܝܚܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12521 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62051-031510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.