<-- Colossians 2:3 | Colossians 2:5 -->

Analysis of Peshitta verse Colossians 2:4

Colossians 2:4 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܗܘܶܐ ܡܰܛܥܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܦ݂ܝܳܣܳܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) But this I say, Let no man deceive you with the persuasion of words.

(Murdock) And this I say, lest any one should mislead you by the persuasiveness of words.

(Lamsa) And I say this, so that no man may beguile you with enticing words.

(KJV) And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62051-02040 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62051-02041 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62051-02042 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62051-02043 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62051-02044 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62051-02045 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62051-02046 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܛܥܐ ܡܰܛܥܶܐ 2:8311 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62051-02047 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62051-02048 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܦܝܣܐ ܒ݁ܰܦ݂ܝܳܣܳܐ 2:16618 ܦܝܣ Noun compliance, persuasion, assurance, persuasiveness 444 173 62051-02049 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ 2:12088 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62051-020410 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.