<-- Acts 7:33 | Acts 7:35 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:34

Acts 7:34 - ܡܶܚܙܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܐܽܘܠܨܳܢܶܗ ܕ݁ܥܰܡܝ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܬ݂ܶܢܚܳܬ݂ܶܗ ܫܶܡܥܶܬ݂ ܘܢܶܚܬ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܶܐܦ݂ܪܽܘܩ ܐܶܢܽܘܢ ܘܗܳܫܳܐ ܬ݁ܳܐ ܐܶܫܰܕ݁ܪܳܟ݂ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Seeing I have seen the affliction of my people who [are] in Mitsreen, and his groaning I have heard, and I have descended that I may deliver them. And now come, I will send thee into Mitsreen.

(Murdock) I have attentively seen the affliction of my people, who are in Egypt; and I have heard their groans, and have come down to deliver them. And now, come, I will send thee to Egypt.

(Lamsa) Already I have seen the affliction of my people in Egypt, I have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.

(KJV) I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܚܙܐ ܡܶܚܙܳܐ 2:6706 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-07340 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܚܙܝܬ ܚܙܺܝܬ݂ 2:6691 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-07341 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܘܠܨܢܗ ܐܽܘܠܨܳܢܶܗ 2:1005 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62044-07342 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܡܝ ܕ݁ܥܰܡܝ 2:15803 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-07343 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܒܡܨܪܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܡܶܨܪܶܝܢ 2:12316 ܡܨܪܝܢ Proper Noun Egypt 295 130 62044-07344 - - - - - - No - - -
ܘܬܢܚܬܗ ܘܬ݂ܶܢܚܳܬ݂ܶܗ 2:1399 ܐܢܚ Noun groaning 616 240 62044-07345 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܫܡܥܬ ܫܶܡܥܶܬ݂ 2:21777 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-07346 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܢܚܬܬ ܘܢܶܚܬ݁ܶܬ݂ 2:12931 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62044-07347 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܦܪܘܩ ܕ݁ܶܐܦ݂ܪܽܘܩ 2:17219 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62044-07348 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-07349 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܘܗܫܐ ܘܗܳܫܳܐ 2:5388 ܗܫܐ Particle now 107 62 62044-073410 - - - - - - No - - -
ܬܐ ܬ݁ܳܐ 2:2164 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-073411 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܫܕܪܟ ܐܶܫܰܕ݁ܪܳܟ݂ 2:20717 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-073412 First Common Singular - Imperfect PAEL No Second Masculine Singular
ܠܡܨܪܝܢ ܠܡܶܨܪܶܝܢ 2:12320 ܡܨܪܝܢ Proper Noun Egypt 295 130 62044-073413 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.