<-- Acts 6:14 | Acts 7:1 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 6:15

Acts 6:15 - ܘܚܳܪܘ ܒ݁ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ ܘܰܚܙܰܘ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And all they who sat in the assembly looked upon him, and saw his face as the face of an angel.

(Murdock) And all they who were sitting in the council looked upon him, and they beheld his face, as the face of an angel.

(Lamsa) Then all who were seated at the council looked at him and saw that his face was like the face of an angel.

(KJV) And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܪܘ ܘܚܳܪܘ 2:6542 ܚܪ Verb look, behold 134 72 62044-06150 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-06151 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-06152 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-06153 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܬܒܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ 2:9594 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62044-06154 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-06155 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܟܢܘܫܬܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܬ݁ܳܐ 2:10229 ܟܢܫ Noun synagogue, council 218 103 62044-06156 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܙܘ ܘܰܚܙܰܘ 2:6645 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-06157 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܦܪܨܘܦܗ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ 2:17198 ܦܪܨܘܦܐ Noun face, countenance, person, aspect 464 180 62044-06158 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-06159 - - - - - - No - - -
ܦܪܨܘܦܐ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ 2:17197 ܦܪܨܘܦܐ Noun face, countenance, person, aspect 464 180 62044-061510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܐܟܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11878 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62044-061511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.