<-- Acts 5:32 | Acts 5:34 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:33

Acts 5:33 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܗ݈ܘܰܘ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܘܙܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܡܶܩܛܰܠ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when they heard these words they were transported with rage, and were mindful to kill them.

(Murdock) And when they heard these things, they burned with indignation, and thought of putting them to death.

(Lamsa) When they heard these words, they were enraged and thought to murder the apostles.

(KJV) When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-05330 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܘ ܫܡܰܥܘ 2:21767 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-05331 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-05332 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-05333 - Common Plural - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-05334 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܬܓܘܙܠܝܢ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܘܙܠܺܝܢ 2:3602 ܓܙܠ Verb inflame, fire 63 46 62044-05335 Third Masculine Plural - Participles ETHPAUAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-05336 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܪܘܓܙܐ ܒ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19369 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62044-05337 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܘܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܺܝܢ 2:7774 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62044-05338 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-05339 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܩܛܠ ܠܡܶܩܛܰܠ 2:18476 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62044-053310 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-053311 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.