<-- Acts 5:28 | Acts 5:30 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:29

Acts 5:29 - ܥܢܳܐ ܫܶܡܥܽܘܢ ܥܰܡ ܫܠܺܝܚܶܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܳܠܶܐ ܠܡܶܬ݁ܛܦ݁ܳܣܽܘ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) SHEMUN answered with the apostles and said to them, Aloha must we obey rather than men.

(Murdock) And Simon, with the legates, answered and said to them: God is to be obeyed, rather than men.

(Lamsa) Then Simon Peter with the rest of the apostles answered and said to them, We must obey God rather than men.

(KJV) Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62044-05290 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62044-05291 - - - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62044-05292 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܶܐ 2:21372 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62044-05293 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-05294 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-05295 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-05296 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62044-05297 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܬܛܦܣܘ ܠܡܶܬ݁ܛܦ݁ܳܣܽܘ 2:16603 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62044-05298 - - - - Infinitive ETTAPHAL No - - -
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62044-05299 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-052910 - - - - - - No - - -
ܕܠܒܢܝܢܫܐ ܕ݁ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1455 ܐܢܫ Noun human 56 40 62044-052911 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.