<-- Acts 5:21 | Acts 5:23 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:22

Acts 5:22 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܙܰܠܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܐܶܬ݂ܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And when they who were sent from them went, they found them not (in) the house of the bound; and they returned, and came,

(Murdock) And when those sent by them went, they found them not in the prison; and they returned and came back,

(Lamsa) And when those who were sent by them, went, and did not find them in the prison, they returned,

(KJV) But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-05220 - - - - - - No - - -
ܐܙܠܘ ܐܶܙܰܠܘ 2:346 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-05221 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-05222 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܫܬܕܪܘ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪܘ 2:20725 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-05223 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62044-05224 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-05225 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܘ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ 2:21194 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-05226 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-05227 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-05228 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܶܐ 2:1672 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62044-05229 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܗܦܟܘ ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ܘ 2:5315 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62044-052210 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܬܘ ܐܶܬ݂ܰܘ 2:2079 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-052211 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.