<-- Acts 5:20 | Acts 5:22 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 5:21

Acts 5:21 - ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ ܥܶܕ݁ܳܢ ܫܰܦ݂ܪܳܐ ܘܥܰܠܘ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܡܶܗ ܩܪܰܘ ܠܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܘܰܠܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they went forth in the time of morning, and entered the temple, and taught. But the chief of the priests and they who were with him arose (and) convoked their associates and the elders of Israel, and sent to the house of the bound to bring the apostles.

(Murdock) And in the morning, they went and entered into the temple, and taught. And the high priest and those with him, convoked their associates and the Elders of Israel, and sent to the prison to bring forth the legates.

(Lamsa) Accordingly they went out early in morning and entered into the temple and taught the people. But the high priest and those who were with him called their associates and the elders of Israel, and sent to the prison to bring the apostles.

(KJV) And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܩܘ ܘܰܢܦ݂ܰܩܘ 2:13386 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-05210 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܕܢ ܥܶܕ݁ܳܢ 2:23697 ܥܕܢ Noun moment, season, time, opportunity 401 159 62044-05211 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܦܪܐ ܫܰܦ݂ܪܳܐ 2:22119 ܫܦܪ Noun daybreak, dawn 592 229 62044-05212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܠܘ ܘܥܰܠܘ 2:15620 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-05213 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܝܟܠܐ ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5180 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62044-05214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܦܝܢ ܘܡܰܠܦ݂ܺܝܢ 2:9209 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62044-05215 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-05216 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62044-05217 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62044-05218 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-05219 - - - - - - No - - -
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-052110 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܡܗ ܕ݁ܥܰܡܶܗ 2:15773 ܥܡ Particle with 416 164 62044-052111 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܪܘ ܩܪܰܘ 2:18886 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-052112 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܠܚܰܒ݂ܪܰܝܗܽܘܢ 2:6192 ܚܒܪ Noun friend, companion, associate, comrade, neighbour 125 69 62044-052113 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܠܩܫܝܫܐ ܘܰܠܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19134 ܩܫ Noun elder 522 199 62044-052114 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܣܪܝܠ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ 2:704 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62044-052115 - - - - - - No - - -
ܘܫܕܪܘ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ 2:20749 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-052116 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܒܝܬ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2736 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-052117 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܶܐ 2:1672 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62044-052118 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܝܬܘܢ ܕ݁ܢܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2114 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-052119 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-052120 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܫܠܝܚܐ ܠܰܫܠܺܝܚܶܐ 2:21369 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62044-052121 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.