<-- Acts 4:22 | Acts 4:24 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 4:23

Acts 4:23 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܬ݁ܪܺܝܘ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܚܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪܘ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And when they were dismissed they came to their brethren, and made known to them whatever the priests and elders had said.

(Murdock) And when they were dismissed, they went to their brethren, and told them all that the priests and Elders had said.

(Lamsa) After they were released, they went to their brethren and told them all that the high priests and elders had said.

(KJV) And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-04230 - - - - - - No - - -
ܐܫܬܪܝܘ ܐܶܫܬ݁ܪܺܝܘ 2:22320 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62044-04231 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܐܬܘ ܐܶܬ݂ܰܘ 2:2079 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-04232 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-04233 - - - - - - No - - -
ܐܚܝܗܘܢ ܐܰܚܰܝܗܽܘܢ 2:405 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62044-04234 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܫܬܥܝܘ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܺܝܘ 2:22023 ܫܥܐ Verb play, narrate 588 228 62044-04235 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-04236 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-04237 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62044-04238 - - - - - - No - - -
ܕܐܡܪܘ ܕ݁ܶܐܡܰܪܘ 2:1269 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-04239 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62044-042310 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܫܝܫܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19136 ܩܫ Noun elder 522 199 62044-042311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.