<-- Acts 3:6 | Acts 3:8 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 3:7

Acts 3:7 - ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ ܘܒ݂ܳܗ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܫܰܪ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܘܥܶܩܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And he took him by his right hand and raised him: and instantly his feet strengthened and his heels.

(Murdock) And he took him by the right hand, and raised him up: and forthwith, his feet and his heels recovered strength.

(Lamsa) And he took him by the right hand and lifted him up; and in that very hour his legs and his feet received strength.

(KJV) And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܚܕܗ ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ 2:518 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62044-03070 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:576 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-03071 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܡܝܢܐ ܕ݁ܝܰܡܺܝܢܳܐ 2:9313 ܝܡܢ Noun right 193 95 62044-03072 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܩܝܡܗ ܘܰܐܩܺܝܡܶܗ 2:18290 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-03073 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܘܒܗ ܘܒ݂ܳܗ 2:2258 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-03074 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܒܫܥܬܐ ܒ݁ܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22040 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62044-03075 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܪ ܫܰܪ 2:22245 ܫܪ Verb strong, establish, strengthen, believe 595 229 62044-03076 Third Feminine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܪܓܠܘܗܝ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ 2:19405 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62044-03077 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܥܩܒܘܗܝ ܘܥܶܩܒ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:16142 ܥܩܒ Noun heel, ankle, footstep 424 167 62044-03078 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.