<-- Acts 3:14 | Acts 3:16 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 3:15

Acts 3:15 - ܘܰܠܗܰܘ ܪܺܫܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܶܗ ܐܰܩܺܝܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܰܚܢܰܢ ܟ݁ܽܠܰܢ ܣܳܗܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And Him the Prince of life you killed, whom Aloha hath raised from among the dead; and we all are his witnesses.

(Murdock) And that Prince of life ye slew; and him, hath God raised from the dead, and all of us are witnesses of it.

(Lamsa) And killed the Prince of Life, whom God has raised from the dead; all of us are his witnesses.

(KJV) And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܗܘ ܘܰܠܗܰܘ 2:5058 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62044-03150 - Masculine Singular - - - No - - -
ܪܫܐ ܪܺܫܳܐ 2:19959 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62044-03151 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ 2:6966 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62044-03152 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܛܠܬܘܢ ܩܛܰܠܬ݁ܽܘܢ 2:18501 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62044-03153 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܠܗ ܕ݁ܠܶܗ 2:10827 ܠ Particle to, for 232 107 62044-03154 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܩܝܡ ܐܰܩܺܝܡ 2:18251 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-03155 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-03156 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-03157 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-03158 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62044-03159 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܚܢܢ ܘܰܚܢܰܢ 2:1376 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-031510 First Common Plural - - - No - - -
ܟܠܢ ܟ݁ܽܠܰܢ 2:10093 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-031511 - - - - - - No First Common Plural
ܣܗܕܘܗܝ ܣܳܗܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:14056 ܣܗܕ Noun witness, martyr 362 147 62044-031512 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.