<-- Acts 28:18 | Acts 28:20 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 28:19

Acts 28:19 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܶܬ݂ܰܐܠܨܶܬ݂ ܕ݁ܶܐܩܥܶܐ ܒ݁ܓ݂ܶܢ ܩܶܣܰܪ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܩܰܛܪܶܓ݂ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܥܰܡܝ ܀

Translations

(Etheridge) And when the Jihudoyee had risen against me, I was constrained to call the appeal of Caesar; (yet) not as though I had in any thing to be the accuser of the sons of my people.

(Murdock) And, as the Jews withstood me, I was compelled to utter an appeal to Caesar; but not because I had any thing of which to accuse the people of my nation.

(Lamsa) But as the Jews stood against me I was obliged to appeal to C┬Ásar; not that I had anything of which to accuse my own people.

(KJV) But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-28190 - - - - - - No - - -
ܩܝܡܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18338 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-28191 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-28192 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܘܩܒܠܝ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܝ 2:17904 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62044-28193 - - - - - - No First Common Singular
ܝܗܘܕܝܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8917 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-28194 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܐܠܨܬ ܐܶܬ݂ܰܐܠܨܶܬ݂ 2:1057 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62044-28195 First Common Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܕܐܩܥܐ ܕ݁ܶܐܩܥܶܐ 2:18751 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62044-28196 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܓܢ ܒ݁ܓ݂ܶܢ 2:2330 ܒܓܢ Particle before, appeal 35 32 62044-28197 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܣܪ ܩܶܣܰܪ 2:18745 ܩܣܪ Proper Noun Caesar 512 196 62044-28198 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-28199 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-281910 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-281911 - - - - - - No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62044-281912 - - - - - - No First Common Singular
ܕܐܩܛܪܓ ܕ݁ܶܐܩܰܛܪܶܓ݂ 2:18563 ܩܛܪܓ Verb accuse 503 192 62044-281913 First Common Singular - Imperfect PALPEL No - - -
ܒܡܕܡ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11402 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-281914 - Common - - - - No - - -
ܠܒܢܝ ܠܰܒ݂ܢܰܝ 2:3299 ܒܪ Noun son 53 40 62044-281915 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15822 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-281916 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.