<-- Acts 26:16 | Acts 26:18 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 26:17

Acts 26:17 - ܘܶܐܦ݁ܰܨܶܝܟ݂ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܡܶܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܫܰܕ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And I will deliver thee from the people of the Jihudoyee, and from the other nations to whom I send thee,

(Murdock) And I will deliver thee from the people of the Jews, and from other nations; to whom I send thee,

(Lamsa) And I will deliver you from the Jewish people, and from the other people to whom I send you;

(KJV) Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܦܨܝܟ ܘܶܐܦ݁ܰܨܶܝܟ݂ 2:16923 ܦܨܐ Verb deliver 454 177 62044-26170 First Common Singular - Imperfect PAEL No Second Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-26171 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-26172 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕܝܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8911 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62044-26173 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-26174 - - - - - - No - - -
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-26175 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܢܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ 2:7676 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62044-26176 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܘܬܗܘܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:11128 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-26177 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܫܕܪ ܡܫܰܕ݁ܰܪ 2:30180 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-26178 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-26179 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62044-261710 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.