<-- Acts 25:27 | Acts 26:2 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 26:1

Acts 26:1 - ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܳܟ݂ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܦ݁ܫܰܛ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܢܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) And Agripos said to Paulos, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paulos stretched forth his hand and made defence, and said,

(Murdock) And Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak in thy own behalf. Then Paul extended his hand, and made defence, saying:

(Lamsa) THEN A-grip'pa said to Paul, You have permission to speak in your own behalf. Then Paul stretched forth his hand, and answered, saying,

(KJV) Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-26010 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܓܪܦܘܣ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ 2:208 ܐܓܪܦܘܣ Proper Noun Agrippa 3 15 62044-26011 - - - - - - No - - -
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-26012 - - - - - - No - - -
ܡܦܣ ܡܰܦ݁ܰܣ 2:16861 ܦܣ Verb allow, permit 451 176 62044-26013 Third Masculine Singular - Passive Participle APHEL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62044-26014 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܠܡܡܠܠܘ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ 2:12045 ܡܠ Verb speak 273 122 62044-26015 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-26016 - - - - - - No - - -
ܐܦܝ ܐܰܦ݁ܰܝ 2:1762 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62044-26017 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-26018 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62044-26019 - - - - - - No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-260110 - - - - - - No - - -
ܦܫܛ ܦ݁ܫܰܛ 2:17348 ܦܫܛ Verb stretch out, straight 467 181 62044-260111 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܕܗ ܐܺܝܕ݂ܶܗ 2:561 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62044-260112 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܦܩ ܘܢܳܦ݂ܶܩ 2:13382 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-260113 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-260114 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62044-260115 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܳܐܡܰܪ 2:1292 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-260116 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.