<-- Acts 25:2 | Acts 25:4 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 25:3

Acts 25:3 - ܟ݁ܰܕ݂ ܫܳܐܠܺܝܢ ܠܶܗ ܗܳܕ݂ܶܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܰܪ ܢܰܝܬ݁ܶܝܘܗ݈ܝ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܡܺܐܢܶܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) asking of him this favour, that he would bring him to Urishlem, while they would act treacherously in the way by killing him.

(Murdock) And they petitioned him, asking of him the favor, that he would send for him to come to Jerusalem; they placing an ambush to slay him by the way.

(Lamsa) They besought him as a favor to send for him and bring him to Jerusalem, for they were plotting to kill him on the way.

(KJV) And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-25030 - - - - - - No - - -
ܫܐܠܝܢ ܫܳܐܠܺܝܢ 2:20419 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62044-25031 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-25032 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-25033 - Feminine Singular - - - No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62044-25034 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܕܪ ܕ݁ܰܢܫܰܕ݁ܰܪ 2:20729 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-25035 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܢܝܬܝܘܗܝ ܢܰܝܬ݁ܶܝܘܗ݈ܝ 2:2163 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-25036 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62044-25037 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-25038 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:14982 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62044-25039 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-250310 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܡܐܢܐ ܟ݁ܡܺܐܢܶܐ 2:10203 ܟܡܢ Noun ambush 217 103 62044-250311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܐܘܪܚܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ 2:305 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62044-250312 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܕ݁ܢܶܩܛܠܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:18449 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62044-250313 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.