<-- Acts 25:24 | Acts 25:26 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 25:25

Acts 25:25 - ܐܶܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܕ݂ܪܟ݂ܶܬ݂ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܠܳܐ ܣܥܺܝܪ ܠܶܗ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܒ݁ܥܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܛܰܪ ܠܕ݂ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܩܶܣܰܪ ܦ݁ܶܩܕ݁ܶܬ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) but I perceived not that he had done any thing worthy of death. And because he required to be reserved for the judgment of Caesar, I have commanded that he should be sent.

(Murdock) Yet on investigation, I found that he hath done nothing deserving death. But, because he requested to be reserved for the hearing of Caesar, I have ordered him to be sent.

(Lamsa) But when I found he had done nothing worthy of death, and because he himself had appealed to be kept in custody for a trial before C┬Ásar, I commanded to send him.

(KJV) But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-25250 First Common Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-25251 - - - - - - No - - -
ܐܕܪܟܬ ܐܰܕ݂ܪܟ݂ܶܬ݂ 2:4890 ܕܪܟ Verb overtake, comprehend 97 57 62044-25252 First Common Singular - Perfect APHEL No - - -
ܕܡܕܡ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11406 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-25253 - Common - - - - No - - -
ܕܫܘܐ ܕ݁ܫܳܘܶܐ 2:20801 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62044-25254 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܘܬܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11495 ܡܬ Noun death 260 118 62044-25255 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-25256 - - - - - - No - - -
ܣܥܝܪ ܣܥܺܝܪ 2:14682 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62044-25257 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-25258 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܡܛܠ ܘܡܶܛܽܠ 2:11632 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-25259 - - - - - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-252510 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܥܐ ܒ݁ܥܳܐ 2:2977 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62044-252511 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܬܢܛܪ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܛܰܪ 2:12989 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62044-252512 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܕܝܢܗ ܠܕ݂ܺܝܢܶܗ 2:4488 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62044-252513 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܩܣܪ ܕ݁ܩܶܣܰܪ 2:18743 ܩܣܪ Proper Noun Caesar 512 196 62044-252514 - - - - - - No - - -
ܦܩܕܬ ܦ݁ܶܩܕ݁ܶܬ݂ 2:17034 ܦܩܕ Verb command 454 177 62044-252515 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܫܬܕܪ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܕ݁ܰܪ 2:20731 ܫܕܪ Verb send 561 216 62044-252516 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.