<-- Acts 22:14 | Acts 22:16 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 22:15

Acts 22:15 - ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܣܳܗܕ݁ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܘܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ ܘܰܫܡܰܥܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) that thou mayest be a witness to all men of all that thou hast seen and heard.

(Murdock) And thou shalt be a witness for him before all men, concerning all that thou hast seen and heard.

(Lamsa) And you shall be a witness for him before all men, of all that you have seen and heard.

(KJV) For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܬܗܘܐ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ 2:5133 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-22150 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-22151 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܣܗܕܐ ܣܳܗܕ݁ܳܐ 2:14053 ܣܗܕ Noun witness, martyr 362 147 62044-22152 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-22153 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-22154 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62044-22155 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-22156 - - - - - - No - - -
ܟܘܠ ܟ݁ܽܘܠ 2:10072 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-22157 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62044-22158 - - - - - - No - - -
ܕܚܙܝܬ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ 2:6611 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-22159 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܫܡܥܬ ܘܰܫܡܰܥܬ݁ 2:21742 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-221510 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.