<-- Acts 20:28 | Acts 20:30 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:29

Acts 20:29 - ܐܶܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܒ݂ܶܐ ܬ݁ܰܩܺܝܦ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܚܳܝܣܺܝܢ ܥܰܠ ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For I know that after I shall have gone, there will enter with you furious wolves which will not spare the flock.

(Murdock) For I know, that after I am gone, fierce wolves will come in among you, and will have no mercy on the flock.

(Lamsa) For I know this, that after I have departed, fierce wolves will attack you, which will not spare the flock.

(KJV) For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-20290 First Common Singular - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-20291 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-20292 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62044-20293 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62044-20294 - - - - - - No - - -
ܕܐܙܠ ܕ݁ܳܐܙܶܠ 2:23231 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62044-20295 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-20296 First Common Singular - - - Yes - - -
ܢܥܠܘܢ ܢܶܥܠܽܘܢ 2:15631 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-20297 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62044-20298 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܒܐ ܕ݁ܺܐܒ݂ܶܐ 2:4036 ܕܐܒܐ Noun wolf 81 51 62044-20299 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܬܩܝܦܐ ܬ݁ܰܩܺܝܦ݂ܶܐ 2:22973 ܬܩܦ Adjective strong, mighty 618 241 62044-202910 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-202911 - - - - - - No - - -
ܚܝܣܝܢ ܚܳܝܣܺܝܢ 2:6523 ܚܣ Verb spare, pity 132 72 62044-202912 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-202913 - - - - - - No - - -
ܡܪܥܝܬܐ ܡܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ 2:20117 ܪܥܐ Noun flock 303 132 62044-202914 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.