<-- Acts 1:8 | Acts 1:10 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 1:9

Acts 1:9 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܙܶܝܢ ܠܶܗ ܐܶܣܬ݁ܰܠܰܩ ܘܰܥܢܳܢܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݂ܶܗ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ ܡܶܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And as these he said, while they beheld him, he was taken up, and the cloud received him, and he was covered from their eyes.

(Murdock) And when he had said these things, while they beheld him, he was taken up, and a cloud received him, and he was hidden from their eyes.

(Lamsa) And when he had spoken these things, he ascended while they were looking at him; a cloud received him and he was hidden from their sight.

(KJV) And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-01090 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-01091 - Common Plural - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-01092 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-01093 - - - - - - No - - -
ܚܙܝܢ ܚܳܙܶܝܢ 2:6687 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-01094 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-01095 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܣܬܠܩ ܐܶܣܬ݁ܰܠܰܩ 2:14469 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62044-01096 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܘܥܢܢܐ ܘܰܥܢܳܢܳܐ 2:16024 ܥܢܢܐ Noun cloud 420 166 62044-01097 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܒܠܬܗ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݂ܶܗ 2:17992 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62044-01098 Third Feminine Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular
ܘܐܬܟܣܝ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܰܣܺܝ 2:10356 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62044-01099 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-010910 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܝܗܘܢ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ 2:15540 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62044-010911 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.