<-- Acts 1:5 | Acts 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 1:6

Acts 1:6 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܳܪܰܢ ܐܶܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܰܦ݂ܢܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܀

Translations

(Etheridge) But they when assembled asked him, and said to him, Our Lord, at this time wilt thou restore [Or, return.] the kingdom to Israel ?

(Murdock) And they, when assembled, asked him and said to him: Our Lord, wilt thou at this time restore the kingdom to Israel?

(Lamsa) While they were assembled, they asked him, saying, Our LORD, will you at this time restore the kingdom to Israel?

(KJV) When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-01060 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-01061 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-01062 - - - - - - No - - -
ܟܢܝܫܝܢ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ 2:10277 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62044-01063 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܫܐܠܘܗܝ ܫܰܐܠܽܘܗ݈ܝ 2:20416 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62044-01064 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-01065 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-01066 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-01067 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62044-01068 - - - - - - No - - -
ܒܗܢܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ 2:5238 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-01069 - Masculine Singular - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62044-010610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܦܢܐ ܡܰܦ݂ܢܶܐ 2:28716 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62044-010611 Second Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-010612 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62044-010613 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܣܪܝܠ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ 2:707 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62044-010614 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.