<-- Acts 1:21 | Acts 1:23 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 1:22

Acts 1:22 - ܕ݁ܰܐܩܶܦ݂ ܡܶܢ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܠܰܩ ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܰܢ ܣܳܗܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) which went forth from the baptism of Juhanon until the day that he was taken up from (being) with us, to be with us a witness of his resurrection.

(Murdock) commencing from the baptism of John, unto the day he was taken up from us, should be, with us, a witness of his resurrection.

(Lamsa) Beginning from the baptism of John until the day he ascended from among us, become a partner with us as a witness of his resurrection.

(KJV) Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܐܩܦ ܕ݁ܰܐܩܶܦ݂ 2:13560 ܢܩܦ Verb cleave to, follow, adhere 351 144 62044-01220 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-01221 - - - - - - No - - -
ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܶܗ 2:15838 ܥܡܕ Noun baptism, washing 289 128 62044-01222 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܘܚܢܢ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8952 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 62044-01223 - - - - - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62044-01224 - - - - - - No - - -
ܠܝܘܡܐ ܠܝܰܘܡܳܐ 2:9007 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-01225 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܣܬܠܩ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܠܰܩ 2:14471 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62044-01226 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-01227 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܢ ܠܘܳܬ݂ܰܢ 2:11144 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-01228 - - - - - - No First Common Plural
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-01229 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-012210 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܢ ܥܰܡܰܢ 2:15795 ܥܡ Particle with 416 164 62044-012211 - - - - - - No First Common Plural
ܣܗܕܐ ܣܳܗܕ݁ܳܐ 2:14053 ܣܗܕ Noun witness, martyr 362 147 62044-012212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܝܡܬܗ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܶܗ 2:18388 ܩܡ Noun resurrection 504 193 62044-012213 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.