<-- Acts 16:23 | Acts 16:25 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 16:24

Acts 16:24 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܰܒ݁ܶܠ ܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܐܰܥܶܠ ܚܒ݂ܰܫ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܓ݁ܰܘܳܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܶܐܣܰܪ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܣܰܕ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But he, having received this command, brought in and shut them in the inner house of the house of the bound, and fastened their feet in the stocks.

(Murdock) And he, having received this command, carried and immured them in the inner part of the prison, and confined their feet in the stocks.

(Lamsa) He, having received the charge, brought them in and put them into the inner chamber of the prison, and fastened their feet in the stocks.

(KJV) Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-16240 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-16241 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-16242 - - - - - - No - - -
ܩܒܠ ܩܰܒ݁ܶܠ 2:17976 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62044-16243 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-16244 - Masculine Singular - - - No - - -
ܦܘܩܕܢܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16974 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62044-16245 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܥܠ ܐܰܥܶܠ 2:15586 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-16246 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܚܒܫ ܚܒ݂ܰܫ 2:6207 ܚܒܫ Verb confine, include 125 69 62044-16247 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-16248 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܒܝܬܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2692 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-16249 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܘܝܐ ܓ݁ܰܘܳܝܳܐ 2:3590 ܓܘ Adjective inner part, interior 64 46 62044-162410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܝܬ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2720 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-162411 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܣܝܪܐ ܐܰܣܺܝܪܶܐ 2:1672 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62044-162412 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܣܪ ܘܶܐܣܰܪ 2:1697 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62044-162413 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܓܠܝܗܘܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ 2:19408 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62044-162414 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܣܕܐ ܒ݁ܣܰܕ݁ܳܐ 2:13984 ܣܕܐ Noun stocks 361 147 62044-162415 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.