<-- Acts 16:9 | Acts 16:11 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 16:10

Acts 16:10 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܗܳܢܳܐ ܚܶܙܘܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܨܒ݂ܰܝܢ ܠܡܶܦ݁ܰܩ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܩܪܳܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But when Paulos had seen this vision, he immediately willed to go forth to Makedunia, for he understood that our Lord called us to evangelize them.

(Murdock) And when Paul had seen this vision, immediately we were desirous to depart for Macedonia; because we inferred, that our Lord called us to preach to them.

(Lamsa) And after Paul had seen this vision, we were desirous to leave for Mac-e-do'ni-a at once, because we understood that our LORD had called us to preach the gospel to them.

(KJV) And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-16100 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62044-16101 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-16102 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܦܘܠܘܣ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16458 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-16103 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-16104 - Masculine Singular - - - No - - -
ܚܙܘܐ ܚܶܙܘܳܐ 2:6740 ܚܙܐ Noun appearance, aspect, apparition 136 73 62044-16105 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܚܕܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6254 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 62044-16106 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢ ܨܒ݂ܰܝܢ 2:17509 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-16107 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܦܩ ܠܡܶܦ݁ܰܩ 2:13395 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62044-16108 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ 2:12325 ܡܩܕܘܢܝܐ Proper Noun Macedonia 296 130 62044-16109 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-161010 - - - - - - No - - -
ܕܐܣܬܟܠܢ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܢ 2:14353 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62044-161011 First Common Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-161012 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܩܪܢ ܩܪܳܢ 2:18900 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-161013 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Plural
ܕܢܣܒܪ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݁ܰܪ 2:13807 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62044-161014 First Common Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-161015 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.