<-- Acts 13:30 | Acts 13:32 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 13:31

Acts 13:31 - ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܣܠܶܩܘ ܥܰܡܶܗ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܗܶܢܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܣܳܗܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܥܰܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And he was seen days many by those who had come up with him from Galila to Urishlem, and they are now his witnesses unto the people.

(Murdock) And he was seen many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem; and they are now his witnesses to the people.

(Lamsa) And for many days he was seen by them who had come up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people.

(KJV) And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܚܙܝ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ 2:6637 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-13310 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-13311 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-13312 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-13313 - Common Plural - - - No - - -
ܕܣܠܩܘ ܕ݁ܰܣܠܶܩܘ 2:14478 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62044-13314 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62044-13315 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-13316 - - - - - - No - - -
ܓܠܝܠܐ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ 2:3831 ܓܠܝܠܐ Proper Noun Galilee 71 48 62044-13317 - - - - - - No - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62044-13318 - - - - - - No - - -
ܘܗܢܘܢ ܘܗܶܢܽܘܢ 2:5021 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-13319 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-133110 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62044-133111 - - - - - - No - - -
ܣܗܕܘܗܝ ܣܳܗܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:14056 ܣܗܕ Noun witness, martyr 362 147 62044-133112 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-133113 - - - - - - No - - -
ܥܡܐ ܥܰܡܳܐ 2:15820 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62044-133114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.