<-- 3John 1:1 | 3John 1:3 -->

Analysis of Peshitta verse 3John 1:2

3John 1:2 - ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܨܰܠܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܕ݁ܬ݂ܶܨܠܰܚ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ ܚܠܺܝܡ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܡܰܨܠܚܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Our beloved, in all things I pray for thee, that thou mayest prosper and be healthful, even as thy soul prospereth.

(Murdock) Our beloved; in all things, I pray for thee that thou mayest prosper and be in health, as thy soul doth prosper.

(Lamsa) Our beloved, I pray above all things, that you may prosper and be in good health, even as your soul prospers.

(KJV) Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܒܝܒܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܢ 2:6087 ܚܒ Adjective beloved 123 68 63064-01020 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܒܟܠܡܕܡ ܒ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10014 ܟܠ Idiom everything 216 102 63064-01021 - - - - - - No - - -
ܡܨܠܐ ܡܨܰܠܶܐ 2:29092 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 63064-01022 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63064-01023 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܠܝܟ ܥܠܰܝܟ݁ 2:15707 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63064-01024 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܬܨܠܚ ܕ݁ܬ݂ܶܨܠܰܚ 2:17788 ܨܠܚ Verb prosper 479 185 63064-01025 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܬܗܘܐ ܘܬ݂ܶܗܘܶܐ 2:5133 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63064-01026 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܠܝܡ ܚܠܺܝܡ 2:7125 ܚܠܡ Adjective whole, healthy, sound, strong 143 76 63064-01027 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63064-01028 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 63064-01029 - - - - - - No - - -
ܕܡܨܠܚܐ ܕ݁ܡܰܨܠܚܳܐ 2:17787 ܨܠܚ Verb prosper 479 185 63064-010210 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 63064-010211 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.