<-- 2Timothy 2:21 | 2Timothy 2:23 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:22

2Timothy 2:22 - ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܳܐ ܥܪܽܘܩ ܘܗܰܪ݈ܛ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܥܰܡ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܪܶܝܢ ܠܡܳܪܰܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) From all the lusts of youth escape; and pursue [Or, run after.] after righteousness, and faith, and charity, and peace, with them who call upon the Lord with a pure heart.

(Murdock) Fly from all the lusts of youth; and follow after righteousness, and faith, and love, and peace, with them that invoke our Lord with a pure heart.

(Lamsa) Keep away from all the lusts of youth: and follow after righteousness, faith, love, peace, with those who call on our LORD with a pure heart.

(KJV) Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62055-02220 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62055-02221 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܪܓܝܓܬܐ ܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:19340 ܪܓ Noun lust 528 201 62055-02222 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܛܠܝܘܬܐ ܕ݁ܛܰܠܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:8158 ܛܠܝܐ Noun youth, childhood 175 87 62055-02223 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܪܘܩ ܥܪܽܘܩ 2:16253 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62055-02224 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܘܗܪܛ ܘܗܰܪ݈ܛ 2:19568 ܪܗܛ Verb run 531 203 62055-02225 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62055-02226 - - - - - - No - - -
ܟܐܢܘܬܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9900 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62055-02227 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1209 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62055-02228 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܘܒܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6103 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62055-02229 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܠܡܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ 2:21571 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62055-022210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62055-022211 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62055-022212 - Common Plural - - - No - - -
ܕܩܪܝܢ ܕ݁ܩܳܪܶܝܢ 2:18849 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62055-022213 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܪܢ ܠܡܳܪܰܢ 2:12397 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62055-022214 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܒܠܒܐ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܐ 2:10921 ܠܒ Noun heart 233 108 62055-022215 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܝܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ 2:4583 ܕܟܐ Adjective clean, pure 91 55 62055-022216 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.