<-- 2Timothy 1:12 | 2Timothy 1:14 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 1:13

2Timothy 1:13 - ܢܶܗܘܝܳܢ ܠܳܟ݂ ܚܰܘܪܳܐ ܡܶܠܶܐ ܚܠܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ ܡܶܢܝ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Let the outline [Or, model: chauro, from chor, "to look at with attention, to contemplate." Melee chlimotho may be rendered "healthy words, or wholesome doctrines."] of sound words be with thee, which thou hast heard from me, with the faith and love which are in Jeshu Meshiha:

(Murdock) Let the form of sound words, which thou hast heard from me, abide with thee; with faith and love, in Jesus the Messiah.

(Lamsa) Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ.

(KJV) Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܗܘܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ 2:5140 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62055-01130 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62055-01131 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܚܘܪܐ ܚܰܘܪܳܐ 2:6563 ܚܪ Noun example, form, outline, pattern 134 72 62055-01132 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62055-01133 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܠܝܡܬܐ ܚܠܺܝܡܳܬ݂ܳܐ 2:7131 ܚܠܡ Adjective whole, healthy, sound, strong 143 76 62055-01134 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܥܬ ܕ݁ܰܫܡܰܥܬ݁ 2:21718 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62055-01135 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܝ ܡܶܢܝ 2:12187 ܡܢ Particle from 281 125 62055-01136 - - - - - - No First Common Singular
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1186 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62055-01137 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܚܘܒܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6100 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62055-01138 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܝܫܘܥ ܕ݁ܰܒ݂ܝܶܫܽܘܥ 2:9567 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62055-01139 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62055-011310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.