<-- 2Thessalonians 3:2 | 2Thessalonians 3:4 -->

Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 3:3

2Thessalonians 3:3 - ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܢܢܰܛܰܪܟ݂ܽܘܢ ܘܰܢܫܰܘܙܶܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the Lord is faithful, who will keep you and deliver you from evil.

(Murdock) And faithful is the Lord, who will keep you and rescue you from the evil One.

(Lamsa) But the LORD is faithful; he will guide you and deliver you from evil.

(KJV) But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܰܢ 2:1220 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62053-03030 Third Masculine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62053-03031 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62053-03032 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62053-03033 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62053-03034 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܢܛܪܟܘܢ ܢܢܰܛܰܪܟ݂ܽܘܢ 2:13028 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62053-03035 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No Second Masculine Plural
ܘܢܫܘܙܒܟܘܢ ܘܰܢܫܰܘܙܶܒ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:20965 ܫܘܙܒ Verb rescue 564 217 62053-03036 Third Masculine Singular - Imperfect SHAPHEL No Second Masculine Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62053-03037 - - - - - - No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:2287 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62053-03038 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.